Sunday 23 April 2017

'He stey opon the rode'

 
Two short fourteenth-century poems for Eastertide, from William Herebert. This single couplet is an English rendering of the verse 'Crucem sanctam subiit':

He stey opon the rode, that barst helle clos;
Ygurd he was wyth strengthe, the thrydde day aros.

He climbed upon the rood, who burst hell's clos, [enclosure, stronghold]
Girded he was with strength, on the third day arose.

Perhaps the most interesting word here is the verb stey (stien), which I've translated as 'climbed', though it can refer to various kinds of upward movement. It's a dynamic way of describing Christ's ascent of the cross; in medieval poetry of the Crucifixion, that ascent is often (at least, more commonly than today) imagined as an active, energetic movement - Christ springing to mount the cross, rather than passively being lifted up by the hands of others. Herebert's word stey comes from the Old English gestigan, which is the verb used in the same context in the Dream of the Rood: there the cross says of the 'young warrior' gestah he on gealgan heanne, 'he mounted on the high gallows'.

It's a verb which connects Easter and the Ascension, another moment when Christ stey upwards. I don't think we have a word today which quite covers the various meanings of stien - 'ascend' just doesn't do it, since it's altogether too decorous for a word which also refers to mounting horses and scrambling up trees. This is a word for Christ the warrior, going into battle, with the cross imagined as both his weapon and his steed. ('What is he, this lordling, that cometh from the fight...')

This energetic figure recalls Gregory the Great's spirited picture of Christ as the lover in the Song of Songs, who comes 'leaping' towards his beloved:
Hence it is that Solomon has put into the mouth of the Church the words: Behold, He cometh! leaping upon the mountains, skipping upon the hills. These hills are his lofty and noble achievements. “Behold, He cometh leaping upon the mountains.”

When He came to redeem us, He came, if I may so say, in leaps. My dearly beloved brethren, would you know what His leaps were? From heaven he leapt into the womb of the Virgin, from the womb into the manger, from the manger on to the Cross, from the Cross into the grave, and from the grave up to heaven.
The Anglo-Saxon poet Cynewulf turned this image into English poetry, in his poem on the Ascension:

Bi þon Salomon song, sunu Dauiþes,
giedda gearosnottor gæstgerynum,
waldend werþeoda, ond þæt word acwæð:
"Cuð þæt geweorðeð, þætte cyning engla,
meotud meahtum swið, munt gestylleð,
gehleapeð hea dune, hyllas ond cnollas
bewrið mid his wuldre, woruld alyseð,
ealle eorðbuend, þurh þone æþelan styll."
Wæs se forma hlyp þa he on fæmnan astag,
mægeð unmæle, ond þær mennisc hiw
onfeng butan firenum þæt to frofre gewearð
eallum eorðwarum. Wæs se oþer stiell
bearnes gebyrda, þa he in binne wæs
in cildes hiw claþum bewunden,
ealra þrymma þrym. Wæs se þridda hlyp
rodorcyninges ræs þa he on rode astag,
fæder, frofre gæst. Wæs se feorða stiell
in byrgenne, þa he þone beam ofgeaf,
foldærne fæst. Wæs se fifta hlyp
þa he hellwarena heap forbygde
in cwicsusle, cyning inne gebond
feonda foresprecan, fyrnum teagum,
gromhydigne, þær he gen ligeð
in carcerne clommum gefæstnad,
synnum gesæled. Wæs se siexta hlyp,
haliges hyhtplega, þa he to heofonum astag
on his ealdcyððe.

Of this Solomon sang, son of David,
in spiritual mysteries, wise in songs,
ruler of nations, and spoke these words:
“This shall be made known: that the King of angels,
the Lord mighty in strength, will come springing upon the mountain,
leaping the high uplands; hills and downs
he will garland with his glory, and redeem the world,
all earth's inhabitants, by that glorious leap.”
The first leap was when he descended into a woman,
an unblemished virgin, and there took human form
without sin; that became a comfort
to all earth's dwellers. The second bound
was the birth of the boy, when he was in the manger,
wrapped in cloth in the form of a child,
the glory of all glories. The third leap
was the heavenly King's rush when he climbed upon the cross,
Father, Comforting Spirit. The fourth bound
was into the tomb, when he relinquished the tree,
safe in the sepulchre. The fifth leap
when he humbled the host of hell's inhabitants
in living torment; the King bound within
the advocate of the fiends in fetters of fire,
the malignant one, where he still lies
fastened with chains in prison,
bound by sins. The sixth leap,
the Holy One's joyous play, was when he ascended to heaven
into his former home.

rodorcyninges ræs þa he on rode astag  - 'the heavenly King's rush when he climbed upon the cross'. All these verbs of rushing and leaping and bounding are absolutely full of vigour and vitality, as if Christ is the embodiment of life itself - a force of sheer energy, which cannot be contained by any tomb or any clos. They remind me too of those medieval depictions of the Resurrection where Christ has one foot in the tomb and one out - 'bursting from the spiced tomb'...

Christ leaps from the tomb towards Mary (BL Egerton 2781, f. 171)

Along similar lines, here's Herebert's version of the hymn 'Jesu nostra redemptio':

Jesu, oure raunsoun, love, and longynge,
Louerd God almyhti, Wrouhte of alle thinge:
Flesh thou nome and mon bicome in times endinge.
What milsfolnesse awalde thee that oure sunnes bere,
So bitter deth to tholien, from sunne us for t'arere?
Helle cles thou thorledest and bouhtest thine of bondes;
Wyht gret nobleye thou opsteye to thy Fader ryhthonde.
Thylke mylse nede thee t'awelde oure wyckenesse
Wyth thy mercy, and ful us ay wyth thy nebshaftes blisse.
Thou be nou oure ioie, that shalt ben oure mede,
And oure wele ay be in thee, that shalt us wyth thee nede.

Jesu, our ransom, love, and longing,
Lord God almighty, Maker of all things:
Flesh you took and man became at time’s ending.
What compassion so overcame you that you bore our sins,
Such bitter death to suffer, to raise us up from sin?
Hell's stronghold you broke, and saved your own from bondage;
With great majesty you rose up to your Father’s right hand.
By that same compassion, overcome our wickedness
With your mercy, and fill us ever with the bliss of your face.
Be now our joy, you who shall be our reward,
And may our bliss be ever in you, who will keep us with you.

'Jesu nostra redemptio', with an English gloss, in an Anglo-Saxon hymnal

Thursday 13 April 2017

'My folk, what have I done to thee?

'Popule meus', in a 13th-century manuscript, BL Add. 18031, f. 174

One of the most dramatic and powerful parts of the traditional Good Friday liturgy is the Improperia, the 'Reproaches' in which Christ is imagined speaking from the cross. Recalling numerous key events of Old Testament history, the text contrasts these moments of God's love and protection of his people with the suffering inflicted on him during his Passion. The Improperia are dramatic in every sense, adopting the voice of Christ as he reproaches his people and draws a series of contrasts between past and present: what he has done for mankind, contrasted with the pain they are now causing him to suffer. Here's the Latin text, and here's a recording of it being sung; in Latin and in translation it's been set by various composers, and this version is one familiar to me.

There are several medieval English translations of this text, which form a sub-genre of a very extensive tradition of poems in which Christ addresses mankind from the cross. ('Unkynde man, give heed to me' is a typical example of that genre.) Perhaps the most memorable of these appeals occurs in the middle of the dramatic re-enactment of the Crucifixion in the York Plays. In this play Christ speaks only twice, silent as he is nailed to the cross; but when he is lifted up he speaks a complete twelve-line verse, calling on 'Al men that walkis by waye or strete' to witness his suffering. In the streets of medieval York, where these plays were performed, these words would be spoken directly to the audience and passersby - just as in the Good Friday liturgy Christ's 'reproaches' are intended to transcend their historical context to speak to every congregation, every soul.

The following poetic translation of the Improperia is by William Herebert, and dates to the early 14th century. The poet-preacher John of Grimestone also wrote a version of this text a few decades later.

My folk, what habbe I do thee?
Other in what thyng toened thee?
Gyn nouthe and onswere thou me.

For from Egypte ich ladde thee,
Thou me ledest to rode tree.
My folk, what habbe I do thee?
Other in what thyng toened thee?
Gyn nouthe and onswere thou me.

Thorou wyldernesse ich ladde thee,
And fourty yer bihedde thee,
And aungeles bred ich yaf to thee,
And into reste ich brouhte thee.
My folk, what habbe I do thee?
Other in what thyng toened thee?
Gyn nouthe and onswere thou me.

What more shulde ich haven ydon
That thou ne havest nouth underfon?
My folk, what habbe I do thee?
Other in what thyng toened thee?
Gyn nouthe and onswere thou me.

Ich thee fedde and shrudde thee,
And thou wyth eysyl drinkst to me
And wyth spere styngest me.
My folk, what habbe I do thee?
Other in what thyng toened thee?
Gyn nouthe and onswere thou me.

Ich Egypte beth for thee
And here tem yshlou for thee.
My folk, what habbe I do thee?
Other in what thyng toened thee?
Gyn nouthe and onswere thou me.

Ich delede the see for thee,
And dreynte Pharaon for thee,
And thou to princes sullest me.
My folk, what habbe I do thee?
Other in what thyng toened thee?
Gyn nouthe and onswere thou me.

In bem of cloude ich ladde thee,
And to Pylat thou ledest me.
My folk, what habbe I do thee?
Other in what thyng toened thee?
Gyn nouthe and onswere thou me.

Wyth aungeles mete ich fedde thee,
And thou bufetest and scourgest me.
My folk, what habbe I do thee?
Other in what thyng toened thee?
Gyn nouthe and onswere thou me.

Of the ston ich dronk to thee,
And thou wyth galle drincst to me.
My folk, what habbe I do thee?
Other in what thyng toened thee?
Gyn nouthe and onswere thou me.

Kynges of Chanaan ich for thee bet,
And thou betest myn heved wyth red.
My folk, what habbe I do thee?
Other in what thyng toened thee?
Gyn nouthe and onswere thou me.

Ich gaf thee croune of kynedom,
And thou me gyfst a croune of thorn.
My folk, what habbe I do thee?
Other in what thyng toened thee?
Gyn nouthe and onswere thou me.

Ich muchel worshype dede to the,
And thou me hongest on rode tree.
My folk, what habbe I do thee?
Other in what thyng toened thee?
Gyn nouthe and onswere thou me.

BL Arundel 83, f. 116v (early 14th century)

Here's a (lightly) modernised version of Herebert's poem.

My folk, what have I done to thee?
Or in what thing angered thee?
Speak now, and answer me.

For from Egypt I led thee;
Thou leadest me to rood-tree.
My folk, what have I done to thee?
Or in what thing angered thee?
Speak now, and answer me.

Through the wilderness I led thee,
And forty years I cared for thee,
And angels' bread I gave to thee,
And into rest I brought thee.
My folk, what have I done to thee?
Or in what thing angered thee?
Speak now, and answer me.

What more should I have done
That thou hast not underfon? [received]
My folk, what have I done to thee?
Or in what thing angered thee?
Speak now, and answer me.

I thee fed and clothed thee,
And thou givest vinegar for drink to me
And with spear stingest me.
My folk, what have I done to thee?
Or in what thing angered thee?
Speak now, and answer me.

I Egypt scourged for thee
And their offspring slew for thee.
My folk, what have I done to thee?
Or in what thing angered thee?
Speak now, and answer me.

I divided the sea for thee,
And drowned Pharaoh for thee,
And thou to princes sellest me.
My folk, what have I done to thee?
Or in what thing angered thee?
Speak now, and answer me.

With beam of cloud I led thee,
And to Pilate thou leadest me.
My folk, what have I done to thee?
Or in what thing angered thee?
Speak now, and answer me.

With angels' meat I fed thee,
And thou buffetest and scourgest me.
My folk, what have I done to thee?
Or in what thing angered thee?
Speak now, and answer me.

From the stone I gave drink to thee,
And thou with gall givest drink to me.
My folk, what have I done to thee?
Or in what thing angered thee?
Speak now, and answer me.

Kings of Canaan I for thee beat,
And thou beatest my head with a reed.
My folk, what have I done to thee?
Or in what thing angered thee?
Speak now, and answer me.

I gave thee a crown of kingdom [i.e. kingship],
And thou me givest a crown of thorn.
My folk, what have I done to thee?
Or in what thing angered thee?
Speak now, and answer me.

I great honour gave to thee,
And thou me hangest on rood-tree.
My folk, what have I done to thee?
Or in what thing angered thee?
Speak now, and answer me.

As you can see, Herebert manages to make almost every line of his poem rhyme on either 'me' or 'thee', to highlight the simple but stark contrast which lies at the heart of this text: God's love and man's cruelty. This is a poetic device Herebert has taken from the refrain of the Latin text and carried through into the verses (which don't rhyme in the Latin):

Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.

Herebert makes several of his verses rhyme on these same pronouns and the same thematic contrast between the actions of Christ and 'his folk': mihi and tibi, me and thee. Since for Herebert 'I' would also be pronounced more like 'ee', the sound and contrast are there in the repeated refrain too: My folk, what habbe I do thee? Irony is the key to this poem, and it's all in those pronouns.

For another poem by William Herebert for Holy Week, see the wonderful 'What is he, this lordling, which cometh from the fight?'