Showing posts with label The Annunciation. Show all posts
Showing posts with label The Annunciation. Show all posts

Saturday, 25 March 2017

'Our Lady's Lay'

Annunciation, c.1310 (BL Royal MS 15 D II, f.3)

Today is the feast of the Annunciation, or 'Lady Day in Lent', as it was known in the Middle Ages. As I explored last year, the medieval church considered 25 March to be the single most important date in history: it was both the beginning and the end of Christ's life on earth, the date of his conception at the Annunciation and his death on Good Friday. To underline the harmony and purpose which, in the eyes of medieval Christians, shaped the divinely-written narrative of the history of the world, 25 March was also said to be the date of other significant events: the eighth day of Creation, the crossing of the Red Sea, the sacrifice of Isaac, and other days linked with or prefiguring the story of the world's fall and redemption. The date occurs at a conjunction of solar, lunar, and natural cycles: all these events were understood to have happened in the spring, when life returns to the earth, and at the vernal equinox, once the days begin to grow longer than the nights and light triumphs over the power of darkness. The resonances of 25 March reached even unto Middle Earth, as Tolkien aligned the downfall of the Ring to this most auspicious of dates.

'Lady Day in Lent' is the springtime feast of the Virgin Mary, one of several 'lady days' which marked the seasons of the medieval year. There is a vast amount of medieval poetry and art on the theme of the Annunciation, more than you could read or look at in a lifetime, and much of it is exquisite: I've posted some of my own favourites under this tag. Over and over again, through many centuries, thousands of poets and artists have tried to imagine this scene, where heaven and earth meet and the fate of the universe hangs upon a young woman's word.

For today, here's a lovely little poem about the Annunciation by William Herebert, friar and poet, writing in the early 14th century. It's a poetic retelling of the Gospel for this feast, Luke 1:26-38, and in Herebert's manuscript is headed 'Evangelium: Missus est angelus Gabriel'. It begins with a brief prologue:

Prologus:
Seynt Luke, in hys godspel, bryngeth ous to munde
Hou Godes Sone of hevene com tok oure kunde,
And sayth who was messager and of whom ysend,
Into whuch lond, to what wymman, and yn whuch toun alend.
Of Luk leche, oure levedy prest, lofsom in apryse,
Lustneth lythe oure levedy lay that gynth in thisse wyse.

Missus est:
Ysend was thaungel Gabriel vrom God the Trinite
Into the lond of Galilee, to Nazareth cite,
To a mayde that hedde o mon ykald Joseph to spouse,
That was of grete kunne, of kyng Davides house.
The mayde to whom Gabriel ysend was on hye,
He rediliche to wysse ynemned was Marie.
And when thaungel was in-wend to speke wyth the mayde,
Hendeliche he grette hyre on thys wyse and sayde:
"Hayle be thou, vol of grace, oure Loverd ys wyth the;
Among alle wymmen thou yblessed be."
When he thys herde, a was ystured in thaungles spekynge,
And inwardlyche thouthte whuch was thys gretynge.
Thenne sayde thaungel bryht, "Marye, dred thou nouht.
Thou havest yvounde grace tovore God ysouht.
Lo, in the conceyve thou shalt and sone bere,
Whom thou shalt 'Jesu' nemnen, that Englys ys 'helere.'
Thes shal be muchel, and nemned 'worth,' the alre hextes Sone,'
And oure Loverd hym shal ȝeve hey stoede vor to wone.
Hys oune vadres see, David, and he shal be regnynge
In Jacobes house wythouten ey endynge,
And hys kyneryche shal boen aylastinge."
Thenne spak Marie to thaungel anon,
"Hou may thys ben? vor knoulechyng have ich of no wepmon."
Thaungel hyre onsuerede and sayde to ryhte,
"The Holy Gost vrom bouenuorth in the shal alihte,
And the shal byshadewen the alre hextes myhte.
And lo ther Elyzabeth, thy cosyne on the heelde,
Haveth conceyved ane sone in dawes of hyre eelde,
Vor nothyng impossible nys to God that al may welde."
Thenne spak Marye and mekelyche sayde,
"Lo me her alredy my Lordes hondmayde.
To me be do, vollyche also, ase thou rather saydest."

Who so nule nouht lye that maketh trewe asay,
Of oure levedy Marie thys ys seynt Lukes lay,
To hevene he make ous stye at oure endeday. Amen.

This poem twice identifies itself as a 'lay' - first 'Our Lady's lay', then 'St Luke's lay'. In Middle English this would suggest a song to be sung with accompaniment, which makes this poem a little different from Herebert's other translations. The poem actually does read like a song, with a real musical quality and a smoothness to the rhythm and rhyme which are only apparent when you read it aloud - so here's a recording of it, which aims to convey at least a little of its melodious sound. And a translation:

Prologue:
Saint Luke, in his gospel, brings to our mind
How God's Son from heaven came and took our kind; [nature]
And says who was messenger and from whom he was sent,
Into which land, to what woman, and to which town he came.
From Luke the physician, Our Lady's priest, praiseworthy in renown,
Listen with pleasure to Our Lady's lay, which begins in this manner.

Sent was...
Sent was the angel Gabriel from God the Trinity
Into the land of Galilee, to Nazareth city,
To a maid who had a man called Joseph to spouse, [i.e. as her betrothed]
Who was of great kin, of king David's house.
The maid to whom Gabriel sent was from on high,
He knew very truly was named Mary.
And when the angel had come in to speak with the maid,
Courteously he greeted her in this way and said:
"Hail be thou, full of grace, our Lord is with thee;
Among all women thou blessed be."
When she this heard, she was stirred at the angel's speaking,
And inwardly wondered what was this greeting.
Then said the angel bright, "Mary, dread thou not.
Thou hast found grace before God.
Lo, in thee conceive thou shalt and a son bear,
Whom thou shalt 'Jesu' name, that in English is 'healer.'
Who shall be great, and named 'worth,' 'the Son of the most high,'
And our Lord shall give him a high place to dwell:
His own father's seat, David, and he shall be reigning
In Jacob's house forever without ending,
And his kingdom shall be everlasting."
Then spake Mary to the angel anon,
"How may this be? for knowledge have I of no man."
The angel answered her and said aright,
"The Holy Ghost from above in thee shall alight,
And thee shall beshadow the highest one's might;
And lo, Elizabeth, thy cousin in grace,
Hath conceived a son in the days of her old age,
For nothing impossible is to God who governs all."
Then spake Mary and meekly said,
"Behold me here all ready, my Lord's handmaid.
To me be done, fully also, as thou hast said before."

Whoever tells no lies, proves to tell the truth,
Of our lady Mary this is Saint Luke's lay,
To heaven may she make us rise at our end-day. Amen.

As often with early medieval English religious poetry, part of the charm of the language lies in the mixture of the strange and the familiar. Much of the English vocabulary of devotion to Mary has remained remarkably stable since the Middle Ages (especially considering how forcefully that devotion was suppressed in the post-medieval period). For instance, you can see that the words with which Herebert translates the angel's greeting, in the early 14th century, are still deeply familiar to English-speaking Catholics 700 years later: 'Hayle be thou, vol of grace, oure Loverd ys wyth the.' And yet some words which are familiar to us might have seemed a little less so to Herebert's audience; alongside its homely vocabulary this poem also gives us the first recorded example of the word impossible in English, for 'nothyng impossible nys to God'.

The song-like quality of this poem made me wonder whether Herebert had heard the popular song on the same subject, 'Angelus ad virginem' - according to Chaucer, at least one 'clerk' of fourteenth-century Oxford was accustomed to sing that song for his own amusement, 'so sweetly that the chamber rang'. But this poem is worlds away from the naughty young clerk of the Miller's Tale, and stays much closer to the Biblical text than the other song does. The only real addition, apart from the introduction and conclusion, is an English translation for the name 'Jesus': 'that in English is healer'. In Old English 'healer' (Hælend), meaning 'saviour', was very commonly used in place of the name Jesus - Ælfric, for instance, does this almost all the time (here's a good example). This occurs in Middle English, too, though less frequently, so Herebert's audience probably would have been well acquainted with this interpretation of the name.

There are a few other grace notes, adding little touches of loveliness to the familiar story. Particularly elegant are the two lines which aim to catch the ear of the hearer, and say 'listen to this!':

Of Luk leche, oure levedy prest, lofsom in apryse,
Lustneth lythe oure levedy lay that gynth in thisse wyse.

From Luke the physician, our Lady's priest, praiseworthy in renown,
Listen with pleasure to Our Lady's lay that begins in this manner.

There's some nice play here on pairs of similar-sounding words, heavy with alliteration - Luke and leche (i.e. 'physician', since St Luke was traditionally said to be a doctor); priest and apryse ('price', renown); lady and lay (a little Dylan-esque, that); and lustneth ('listen') and lythe, which means something like 'gladly, with delight'. That last word suggests, I think, that the whole experience of listening to this poem is simply meant to be pleasurable. It's not really trying to do anything clever with this well-known story, but purely intending to make it pleasant, pretty, 'lovesome' to hear - food for glad and loving meditation. And very lovely it is.

Wednesday, 23 March 2016

'This doubtful day of feast or fast': Good Friday and the Annunciation

Annunciation and Crucifixion, from BL Add. 18850, f. 204v

This year Good Friday falls on Lady Day, the feast of the Annunciation. This is a rare occurrence and a special one, because it means that for once the day falls on its 'true' date: in patristic and medieval tradition, March 25 was considered to be the historical date of the Crucifixion. It happens only a handful of times in a century, and won't occur again until 2157.

These days the church deals with such occasions by transferring the feast of the Annunciation to another day, but traditionally the conjunction of the two dates was considered to be both deliberate and profoundly meaningful. The date of the feast of the Annunciation was chosen to match the supposed historical date of the Crucifixion, as deduced from the Gospels, in order to underline the idea that Christ came into the world on the same day that he left it: his life formed a perfect circle. March 25 was both the first and the last day of his earthly life, the beginning and the completion of his work on earth. The idea goes back at least to the third century, and Augustine explained it in this way:

He is believed to have been conceived on the 25th of March, upon which day also he suffered; so the womb of the Virgin, in which he was conceived, where no one of mortals was begotten, corresponds to the new grave in which he was buried, wherein was never man laid, neither before him nor since.

This day was not only a conjunction of man-made calendars but also a meeting-place of solar, lunar, and natural cycles: both events were understood to have happened in the spring, when life returns to the earth, and at the vernal equinox, once the days begin to grow longer than the nights and light triumphs over the power of darkness. Here's Bede explaining some of the symbolism of this latter point (from here, p.25):

It is fitting that just as the Sun at that point in time first assumed power over the day, and then the Moon and stars power over the night, so now, to connote the joy of our redemption, day should first equal night in length, and then the full Moon should suffuse [the night] with light. This is for the sake of a certain symbolism, because the created Sun which lights up all the stars signifies the true and eternal light which lighteth every man that cometh into the world, while the Moon and stars, which shine, not with their own light (as they say), but with an adventitious light borrowed from the Sun, suggest the body of the Church as a whole, and each individual saint. These, capable of being illumined but not of illuminating, know how to accept the gift of heavenly grace but not how to give it. And in the celebration of the supreme solemnity, it was necessary that Christ precede the Church, which cannot shine save through Him... Observing the Paschal season is not meaningless, for it is fitting that through it the world's salvation both be symbolized and come to pass.
As Bede says at the end here, this dating is symbolic but it is not only a symbol; it reveals the deep relationship between Christ's death and all the created world, including the sun and moon and everything on earth. According to some calculations 25 March was also considered to be the eighth day of the week which saw the creation of the world (for more on that, see this post), as well as the date of certain events from the Old Testament which prefigured Christ's death, including the sacrifice of Isaac and the crossing of the Red Sea. It is the single most significant date in salvation history, and for that reason has also made it into some fictional history too: those of you who are Tolkien fans will know that the final destruction of the Ring takes place on 25 March, to align Tolkien's own eucatastrophe with this most powerful of dates.

Calendar, marking the Annunciation and Crucifixion on 25 March (BL Royal 1 D X, f.10)

But it's the link between the Annunciation and the Crucifixion which has most fascinated theologians and artists over the centuries. Here's one beautiful passage from the Old English Martyrology, in its entry for March 25, explaining what was by the ninth century the common understanding of the date (the text is from this edition, pp.72-7, with my translation):

On ðone fif ond twentegðan dæg þæs monðes com Gabrihel ærest to Sancta Marian mid Godes ærende, ond on ðone dæg Sancta Maria wæs eacen geworden on Nazareth ðære ceastre þurh þæs engles word ond þurh hire earena gehyrnesse, swa þas treowa ðonne hi blostmiað þurh þæs windes blæd.... Ond ða æfter twa ond ðritegum geara ond æfter ðrym monðum wæs Crist ahangen on rode on ðone ylcan dæg. Ond sona swa he on ðære rode wæs, ða gescæfta tacnedon þæt he was soð God. Seo sunne asweartade, ond se dæg wæs on þeostre niht gecierred fram midne dæg oð non.

On the twenty-fifth day of the month Gabriel first came to St Mary with God’s message, and on that day St Mary conceived in the city of Nazareth through the angel’s word and through the hearing of her ears, like trees when they blossom at the blowing of the wind... And then after thirty-two years and three months Christ was crucified on the cross on the same day. And as soon as he was on the cross, creation revealed that he was truly God: the sun grew black, and the day was turned into dark night from midday until the ninth hour.
At the Annunciation Mary becomes like the blossoming trees in spring, and like the tree which became Christ's cross: she bears new life to the world. The parallel reflects the ancient tradition which links Mary with scriptural images of the tree or the vine, frequently used in the liturgy on feasts of the Virgin - this, for instance. She is the root of Jesse from which grows the rod, the virgo who bears the virga. And if she is the vine and the tree, she is like the cross - most honoured among human beings and closest to Christ, as the tree of the cross is the most honoured among creatures of the natural world. (For a fascinating discussion of this imagery in light of the link between Mary and the tree/cross in the Anglo-Saxon poem The Dream of the Rood, see this book.) The later medieval hymn Lignum vitae quaerimus muses on the parallel:

Lignum vitae quaerimus,
Qui vitam amisimus
Fructu ligni vetiti...
Fructus, per quem vivitur,
Pendet, sicut creditur,
Virginis ad ubera,
Et ad crucem iterum
Inter viros scelerum
Passus quinque vulnera.
Hic virgo puerpera,
Hic crux salutifera,
Ambe ligna mystica;
Haec hysopus humilis
Illa cedrus nobilis,
Utraque vivifica.

We seek the tree of life,
We who lost life
Through the fruit of the forbidden tree...
The fruit which gives life
Hangs, as we believe,
Upon the Virgin's breast,
And again upon the cross
Between two thieves,
Pierced with five wounds.
Here, the child-bearing Virgin,
Here, the saving cross;
Both are mystic trees.
[The cross], the humble hyssop,
She, the noble cedar,
And both life-giving.


The name 'MARIA' as a tree bearing the fruit 'love', from a 15th-century English manuscript, BL Add. 37049, f. 26
(the poem beside it is 'In a tabernacle of a tower')

With Mary's Ave from the angel at the Annunciation began the work of redemption completed on Good Friday; and so, as many medieval writers note, her answer makes her the inverse of Eva, the means by which Eve’s sin is turned to good. In the Old English Martyrology, the next entry describes how on 26 March Christ descended into hell, to save Adam and Eve and all those who had died before his coming. Eve appeals to him by merit of her kinship with Mary:

Đær hine eac ongeaton Adam ond Eua, þær hi asmorede wæron mid deopum ðeostrum. Đa ða hi gesawon his þæt beorhte leoht æfter þære langan worolde, þær Eua hine halsode for Sancta Marian mægsibbe ðæt he hire miltsade. Heo cwæþ to him: ‘Gemyne, min Drihten, þæt seo wæs ban of minum banum, ond flæsc of minum flæsce. Help min forþon.’ Đa Crist hi butu ðonan alysde ond unrim bliðes folces him beforan onsende, ða he wolde gesigefæsted eft siðian to þæm lichoman.

Adam and Eve saw him there too, where they were stifled in deep darkness. When they saw his bright light, after that long age, Eve implored him there for the sake of her kinship with St Mary to have mercy on her. She said to him: ‘Remember, my Lord, that she was bone of my bones and flesh of my flesh. Help me for that reason!’ Then Christ released them both from that place and also sent a countless number of joyful people before them, when, triumphant, he set out to return to his body.

Crucifixion and Annunciation (BL Add. 44949, f. 5)

The traditional pairing of the Annunciation and the Crucifixion means that the two scenes are often depicted together in medieval art, as above in a fourteenth-century manuscript, and in the image at the top of this post. The first example from England is probably the one found on the eighth-century Ruthwell Cross, where a depiction of the Crucifixion was added directly below the Annunciation scene some time after the original design was completed:


Some six hundred years later, artists were still finding new ways to explore this conjunction. Towards the end of the fourteenth century, the idea inspired the development of a distinctive and beautiful image found almost uniquely in English medieval art: the lily crucifix. This iconography combines the Annunciation and the Crucifixion by depicting Christ crucified on a lily amid an Annunciation scene. The lily is the symbol of Mary, of course, and is often referenced in depictions of the Annunciation and in poetry about the Virgin; this idea grafts that flower imagery into the tradition which links Mary to the root of Jesse and the tree of the cross. Here's a gorgeous example of a lily crucifix from a Welsh manuscript, the Llanbeblig Hours, made at the end of the fourteenth century:

The Virgin sits under a green canopy, while Gabriel in green and red kneels facing her.

Another slightly later manuscript image can be seen here, but the lily crucifix is found in all kinds of media - there are estimated to be 19 surviving examples in all, ranging from painted screens and stained glass to carvings on stone tombs, misericords and wall-paintings. Here's a painted ceiling from the Lady Chapel of St Helen's Church, Abingdon, with the lily bearing the crucified Christ between Mary and the angel:


The rest of this impressive ceiling, which dates from c.1390, depicts the ancestors of Christ in a form of Jesse Tree. There are more pictures here.

Not far away in Oxford, there's a beautiful stained glass window of a lily crucifix in the church of St Michael at the Northgate:


This too was originally part of an Annunciation scene, though the other panels are now lost.

And here's a wonderful example in alabaster, now in the V and A, where a giant lily-stem carrying Christ soars right up into heaven:


Click to zoom in and study the detail! The top half of the panel is damaged, but clearly showed God the Father holding the crucified Christ, part of a common depiction of the Trinity - compare the image at the top of this post, and there are more examples collected here.

Mary and John at the foot of the cross (BL Sloane 2321, f.111v)

The lily cross flanked by two figures, Mary and the angel, offers a visual parallel to the usual Crucifixion scene, where Christ on the cross is attended by Mary and St John. One of the ways in which medieval Christians were most often encouraged to approach the Passion was by imagining and entering into Mary's emotions, to see Christ, as his mother might, as a vulnerable human child even at the moment of his death as an adult. There are many superb examples of poetic meditations on this subject - here's a particularly moving one, and more can be found here. This four-line poem is one of the best-known:

Nou goth sonne under wod,
Me reweth, Marie, thi faire rode.
Nou goth sonne under tre,
Me reweth, Marie, thi sone and thee.

[Now goes the sun under the wood,
I grieve, Mary, for your fair face;
Now goes the sun under the tree,
I grieve, Mary, for thy son and thee.]

Although so short and apparently so simple, this is full of meaningful wordplay: as the sun sets behind the wood, so Christ the Son is shrouded in darkness on the wood of the cross, the tree. Rode can mean both 'face', and rood, of course.

Another good example of a text which approaches the Passion through Mary's motherhood is 'Stond wel, Moder, under rode', with its explicit appeal to a female audience and its poignant comment that by her grief Mary learns to understand 'what pain they have that children bear'. In this poem Mary's situation, though so extraordinary, gives her kinship with all women who have lost children or found in motherhood grief as well as joy. The link between the Annunciation and the Crucifixion brings together in one circle the beginning and the end of Mary's motherhood, its joy and its sorrow, as well as completing the circle of Christ's life on earth.

Crucifixion (BL Harley 2851, f. 31)

However, although the Annunciation and the Crucifixion are so closely linked, they don't often occur on the same day. Good Friday fell on March 25 in 1608, too, when John Donne wrote this poem on the occasion:

Upon the Annunciation and Passion Falling upon One Day
1608

Tamely, frail body, abstain today; today
My soul eats twice, Christ hither and away.
She sees Him man, so like God made in this,
That of them both a circle emblem is,
Whose first and last concur; this doubtful day
Of feast or fast, Christ came, and went away.
She sees Him nothing twice at once, who’s all;
She sees a Cedar plant itself and fall,
Her Maker put to making, and the head
Of life at once not yet alive, yet dead;
She sees at once the virgin mother stay
Reclused at home, public at Golgotha;
Sad and rejoiced she’s seen at once, and seen
At almost fifty and at scarce fifteen;
At once a Son is promised her, and gone;
Gabriel gives Christ to her, He her to John;
Not fully a mother, she’s in orbity,
At once receiver and the legacy.
All this, and all between, this day hath shown,
The abridgement of Christ’s story, which makes one
(As in plain maps, the furthest west is east)
Of the Angel’s Ave and Consummatum est.
How well the Church, God’s court of faculties,
Deals in some times and seldom joining these!
As by the self-fixed Pole we never do
Direct our course, but the next star thereto,
Which shows where the other is, and which we say
(Because it strays not far) doth never stray,
So God by His Church, nearest to Him, we know
And stand firm, if we by her motion go.
His Spirit, as His fiery pillar doth
Lead, and His Church, as cloud, to one end both.
This Church, by letting these days join, hath shown
Death and conception in mankind is one:
Or 'twas in Him the same humility
That He would be a man, and leave to be:
Or as creation He had made, as God,
With the last judgment but one period,
His imitating Spouse would join in one
Manhood’s extremes: He shall come, He is gone:
Or as though one blood-drop, which thence did fall,
Accepted, would have served, He yet shed all,
Or as though the least of His pains, deeds, or words,
Would busy a life, she all this day affords;
This treasure then, in gross, my soul uplay,
And in my life retail it every day.

A paradoxical conjunction of feast and fast: was there ever a day more suited to metaphysical poetry? Although this wonderful poem is all so characteristically Donne, it explores many of the same parallels as the medieval texts and images we've already seen: the circle, the tree, beginnings and endings, and the two moments in the life of the Virgin, seen at once 'at almost fifty and at scarce fifteen'.

The coincidence of feasts gains rather than loses from being a rare occurrence, as Donne suggests - from falling 'some times and seldom'. It is, he says, an act of wisdom in the church, existing in time, to be moveable, while God is a fixed star, eternally the same. The overlapping cycles of the church's calendar offer many such conjunctions, which change every year as the fixed cycle intersects with the variable one. Although these coincidences often have their origin as much in pragmatic decisions about the calendar as in theology, with the kind of approach Donne exemplifies here they can be read in meaningful and imaginative ways. Through such eyes, a meeting of feasts like this year's is not exactly a coincidence, but perhaps one of those 'occasional mercies' of which Donne writes elsewhere: 'such mercies as a regenerate man will call mercies, though a natural man would call them accidents, or occurrences, or contingencies'. They are moments which seem to reveal a purpose behind the randomness of life, to show both natural and man-made events and seasons to be part of an ordered and carefully structured universe. It's the calendrical equivalent of a pun, like the medieval poet's 'sun under wood' or Donne's orbity - a place where meanings meet.

This year's conjunction is a particularly rich example, but all through the year these coincidental graces can be found, as beauty and meaning are produced by the changing juxtaposition of feasts and fasts, the fixed and the moveable seasons. Lent, Easter, Ascension Day, Whitsun - all can at various times coincide with different fixed occasions, different stages in the seasons of spring and summer, and the experience of each can accordingly change from year to year. As the cycles intersect in different ways, familiar texts and images breathe new life into each other, and bring forth new and different fruit (to borrow the Old English Martyrology's metaphor for Mary's conception). In such ways the interlocking wheels of the calendar give cosmic meaning to the cycle of our own days, months, and years.

Crucifixion with living tree, sun and moon (BL Arundel 60, f.12v)

Of course, a fixed date of Easter would do away with all this. As a medievalist, I found the discussion of the question of fixing a date for Easter a few months ago rather depressing. If there were any theological arguments under consideration, no one seemed to think it worthwhile to articulate them publicly; discussion focused mostly on solving the non-existent problem that some people (schools, maybe?) apparently find a movable date for Easter a bit inconvenient. I've never in my life heard anyone complain about being inconvenienced by the date of Easter, so I really struggle to imagine who considers this a pressing issue. And for that, churches would break with nearly two thousand years of tradition, a complex system worked out with great care and thought and invested over centuries with profound meaning. The fixed dates proposed for Easter are in April, so never again would Good Friday fall on the feast of the Annunciation. So much loss for so little gain!

Bede truly would be spinning in his grave. It strikes me (once again) that however much many people today, in their ignorance of all but the broadest stereotypes about the Middle Ages, stigmatise the medieval church as worldly, rigid, and oppressive, it was in some ways immeasurably more humane and creative than its modern successors. It was happy to see human life as fully part of the natural world, shaped by the cycles of the sun and moon and the seasons; it was able to articulate a belief that material considerations, convenience, and economic productivity are not the highest goods, and not the only standards by which life should be lived. When confronted by calendar clashes with the potential to be a little awkward or inconvenient, the medieval church could have the imagination not to simply suppress them or tidy them away, but to find meaning in them - meaning which springs from deep knowledge of the images and poetry of scripture, the liturgy, and popular devotion.

So enjoy the coincidence this year, this meeting of dates which has inspired preachers, poets, and artists through many centuries of Christian tradition. Unless you plan to live until 2157, you won't see another in your lifetime - and if the date of Easter is fixed, it will never happen again.

Wednesday, 25 March 2015

'Nu ic his tempel eam': Annunciation in an Anglo-Saxon Poem

The Annunciation in the Benedictional of St Æthelwold (BL Additional 49598, f. 5v)

Today I thought I'd post an extract from an Anglo-Saxon poem about the Annunciation which might well be the first poetic treatment of this subject in English. It comes from the poem (or poem-sequence) known as Christ I, which is made up of poetic meditations on different aspects of the incarnation of Christ, drawing mostly on texts used in Advent. Some of the sections are based on the 'O' Antiphons, and I've posted about the richly creative responses to those liturgical texts before, in this post and several following it. Just as those poems begin with an address to Christ - 'O', in Old English the exclamation Eala - so this begins with an address to St Joseph: Eala Ioseph min, 'O my Joseph!' But rather than a liturgical acclamation, or a prayer, this is the voice of a woman speaking to her husband, and the poem is a dialogue in which Mary and Joseph discuss her miraculous pregnancy.

Eala Ioseph min, Iacobes bearn,
mæg Dauides, mæran cyninges,
nu þu freode scealt fæste gedælan,
alætan lufan mine! Ic lungre eam
deope gedrefed, dome bereafod,
forðon ic worn for þe worde hæbbe
sidra sorga ond sarcwida,
hearmes gehyred, ond me hosp sprecað,
tornworda fela. Ic tearas sceal
geotan geomormod. God eaþe mæg
gehælan hygesorge heortan minre,
afrefran feasceaftne. Eala fæmne geong,
mægð Maria! Hwæt bemurnest ðu,
cleopast cearigende? Ne ic culpan in þe,
incan ænigne, æfre onfunde,
womma geworhtra, ond þu þa word spricest
swa þu sylfa sie synna gehwylcre
firena gefylled. Ic to fela hæbbe
þæs byrdscypes bealwa onfongen!
Hu mæg ic ladigan laþan spræce,
oþþe ondsware ænige findan
wraþum towiþere? Is þæt wide cuð
þæt ic of þam torhtan temple dryhtnes
onfeng freolice fæmnan clæne,
womma lease, ond nu gehwyrfed is
þurh nathwylces. Me nawþer deag,
secge ne swige. Gif ic soð sprece,
þonne sceal Dauides dohtor sweltan,
stanum astyrfed. Gen strengre is
þæt ic morþor hele; scyle manswara,
laþ leoda gehwam lifgan siþþan,
fracoð in folcum. þa seo fæmne onwrah
ryhtgeryno, ond þus reordade:
Soð ic secge þurh sunu meotudes,
gæsta geocend, þæt ic gen ne conn
þurh gemæcscipe monnes ower,
ænges on eorðan, ac me eaden wearð,
geongre in geardum, þæt me Gabrihel,
heofones heagengel, hælo gebodade.
Sægde soðlice þæt me swegles gæst
leoman onlyhte, sceolde ic lifes þrym
geberan, beorhtne sunu, bearn eacen godes,
torhtes tirfruman. Nu ic his tempel eam
gefremed butan facne, in me frofre gæst
geeardode. Nu þu ealle forlæt
sare sorgceare. Saga ecne þonc
mærum meotodes sunu þæt ic his modor gewearð,
fæmne forð seþeah, ond þu fæder cweden
woruldcund bi wene; sceolde witedom
in him sylfum beon soðe gefylled.

This is lines 164-213 of Christ I, and here's my translation (the speeches can be divided up in various ways, and it's not always clear who is speaking; this is one of several possible ways to assign them):

"O my Joseph, son of Jacob,
kinsman of David, the glorious king,
now you must entirely split our affection,
leave behind my love! I am all at once
deeply troubled, stripped of honour,
because I for your sake have heard
many insulting words,
terrible sorrows and bitter speeches,
and they speak scorn of me,
many slights. I must shed tears,
mourning in mind. God may easily
heal the sorrow in my heart,
comfort the distressed." "O young woman,
maiden Mary! Why do you grieve,
crying out in sorrow? I never found in you
a fault, or any suspicion
of sins committed, yet you speak these words
as if you in yourself were full of every sin
and wickedness. Too many injuries
have I received from this pregnancy!
How can I refute the cruel speeches,
or find any answer
against the hostile? It is widely known
that from the bright temple of the Lord
I willingly received a pure maiden,
free from sin – and now she is changed,
by someone unknown. It will not help me
either to speak or stay silent. If I speak the truth,
then David's daughter will die,
killed by stones. Yet it is worse
if I conceal a crime; a perjured man
must live ever afterwards loathed by men,
hated among the people." Then the Virgin unveiled
the true mystery, and spoke thus:
"I will tell the truth, through the Son of God,
Saviour of souls: that I never knew
intercourse with any man,
anyone on earth; but it was granted to me,
a young girl at home, that Gabriel,
heaven's high angel, hailed me in greeting.
He said truly that the spirit of heaven
would fill me with light; I would bear
the glory of life, the bright son, God's great child,
radiant source of majesty. Now I am his temple,
made without a flaw; in me the spirit of comfort
dwelt. Now leave behind
all your sore sorrows! Give everlasting thanks
to the mighty Measurer's Son, for I am made his mother,
though remaining a virgin; and you will be called his father
by the world's reckoning. The prophecy had to be
truly fulfilled in his own person."

It's interesting to compare this with another of the sections of Christ I devoted to Mary, 'Eala wifa wynn'; that too is a dialogue in which Mary is questioned about her pregnancy, and in response explains how she became the mother of Christ. But here the dialogue is much more personal, even intimate, exploring the complicated, shifting emotions of the couple: she seems to be worried about him, and he about her, both fearing the slander and hostility which her unexplained pregnancy will attract. But Joseph also doesn't understand what's happened to her, and is torn about what he should do - whether he should protect her by concealing her situation, or tell the truth and put her in danger.

And so Mary describes Gabriel's visit, how he came to her, geongre in geardum (a young girl in the 'yards' at home). The first section of the dialogue is full of anxious fear, but in her final speech Mary speaks clearly and confidently: Soð ic secge, she says, 'I will speak the truth'. Gabriel's message, as she relates it, is all described in the language of light, as if it's light itself which is conceived in her. As so often, any translation falters before the wide range of words Old English had for light and radiance: here in just two and a half lines we have leoma, onlyhtan, beorht, torht. Instead of being 'filled with sins', as Joseph had feared, Mary is filled with light - and so the prophecy is fulfilled, gefylled.

Nativity, Benedictional of St Æthelwold (BL Additional 49598, f. 15v)

Tuesday, 25 March 2014

Angelus ad virginem / Gabriel from heaven's king


Gabriel, fram evene king
Sent to the maide swete,
Broute hire blisful tiding,
And faire he gan hire greten:
"Heil be thu, ful of grace arith,
For Godes Sone, this evene lith,
For mannes loven
Wile man bicomen
And taken
Fles of thee, maiden brith,
Manken fre for to maken
Of senne and devles mith."

Mildeliche im gan andsweren
The milde maiden thanne:
"Wichewise sold ichs beren
Child withhuten manne?"
Thangle seide, "Ne dred te nout;
Thurw tholigast sal ben iwrout
This ilche thing
Warof tiding
Ichs bringe.
Al manken wrth ibout
Thur thi swete chiltinge,
And hut of pine ibrout."

Wan the maiden understud
And thangles wordes herde,
Mildeliche with milde mud
To thangle hie andswerde:
"Hur Lordes theumaiden iwis
Ics am, that her aboven is.
Anenttis me
Fulfurthed be
Thi sawe,
That ics, sithen his wil is,
Maiden withhuten lawe
Of moder have the blis."

Thangle wente awei mid than
Al hut of hire sithte;
Hire wombe arise gan
Thurw tholigastes mithe.
In hire was Crist biloken anon:
Suth God, soth man ine fleas and bon,
And of hir fleas
Iboren was
At time,
Warthurw us kam God won.
He bout us hut of pine
And let im for us slon.

Maiden moder makeles,
Of milche ful ibunden,
Bid for hus im that thee ches,
At wam thu grace funde,
That he forgive hus senne and wrake,
And clene of evri gelt us make;
And evne blis
Wan hure time is
To sterven
Hus give for thine sake
Him so her for to serven
That he us to him take.

This is a thirteenth-century English version of a Latin song about the Annunciation, 'Angelus ad virginem'; it can be sung to the same tune as the Latin, and the manuscript (BL Arundel 248) has the music, followed by the Latin, then the English text:


'Angelus ad virginem' is one of the catchiest surviving medieval songs. It's mentioned by Chaucer in the Miller's Tale, where young Nicholas, the naughty clerk of Oxford (not my namesake, of course!), plays 'Angelus ad virginem' to entertain himself, 'so sweetly that the chamber rang'. It has been observed that Chaucer may have intended a sly parallel between the adulterous Nicholas, who sneaks into bed with his landlord's wife when the other man is away, and the angel subintrans in conclave 'secretly entering the chamber' - but perhaps the less said about that the better... The Latin song sounds like this:



And the English like this:



Here's a modernised version of the English:

Gabriel, from heaven's king
Sent to the maid sweet,
Brought her blissful tidings,
And fair he did her greet:
"Hail be thou, full of grace aright,
For God's Son, this heaven's light,
For man's love
Will man become
And take
Flesh of thee, maiden bright,
Mankind free for to make
From sin and devil's might."

Gently him did answer
The gentle maiden then:
"In what way can I bear
A child without a man?"
The angel said, "Fear thee naught;
Through the Holy Ghost shall be wrought
This same thing
Of which tiding
I bring.
All mankind will be bought [redeemed]
Through thy sweet childing,
And out of torment brought."

When the maiden understood
And the angel's words heard,
Gently with a gentle mind
To the angel she answered:
"Our Lord's serving maiden iwis [indeed]
I am, who here above is.
Concerning me
Fulfilled shall be
Thy saw, [your words]
That I, since his will it is,
A maiden, without law, [i.e. outside the law of nature]
Of mother will have the bliss."

The angel went away with than [that]
All out of her sight;
Her womb to arise began
Through the Holy Ghost's might.
In her was Christ enclosed anon:
True God, true man in flesh and bone,
And of her flesh
Born he was
In time,
Whereby to us came God wone. [to dwell]
He bought us out of pain
And was for us slain.

Maiden mother makeless, [matchless]
Of mercy full abounding,
Pray for us to him who thee ches, [chose]
With whom thou grace found,
That he forgive us sin and wrake, [injury]
And clean of every guilt us make;
And heaven's bliss
When our time is
To sterve [die];
Grant us for thy sake
Him so here for to serve
That he us to him take.

The English is modelled on the Latin but is not a straight translation (that might have put too much strain on what is already a demanding rhyme-scheme). Some differences include the language used to describe the Virgin: sweet, maiden bright, milde ('gentle'), and the triply alliterating maiden mother makeless in the last verse are all without parallel in the Latin, and they lend a tender and affectionate tone to the whole poem. I'm particularly fond of the angel's phrase 'thy sweet childing', i.e. child-bearing; as often in Middle English religious verse, the words light, sweet, fair and blissful feature heavily. It's the English poet's idea to have Mary say, as her acceptance of the angel's message, that 'a maiden will have the bliss of motherhood' - a nice touch. In the fourth verse, where the Latin turns with startling swiftness from birth to death, from Christ's entry into Mary's womb to his Crucifixion, the English keeps the focus on the moment of the Incarnation: 'In her was Christ enclosed anon: / True God, true man in flesh and bone, / And of her flesh / Born he was / In time, / Whereby to us came God wone'. Only the very last word of the verse introduces the idea that he was 'slain'. The rhyme in the final verse between makeles and ches recalls another family of Middle English Annunciation lyrics, 'I sing of a maiden' and 'Nu these fules singet'; makeless is a a useful word in this context, a kind of serendipitous holy pun, because it means both 'without equal' and 'without a mate', i.e. a virgin.

The angel and the Virgin, on either side of a window in the painted chancel at Chalgrove, Oxfordshire

Here's the Latin text:

Angelus ad virginem
Sub intrans in conclave,
Virginis formidinum
Demulcens inquit "Ave,
Ave regina virginum,
Coeli terraeque dominum
Concipies
Et paries
Intacta,
Salutem hominum.
Tu porta coeli facta
Medella criminum."

"Quomodo conciperem,
quae virum non cognovi?
Qualiter infringerem,
quae firma mente vovi?"
"Spiritus sancti gratia
Perficiet haec omnia;
Ne timaes,
Sed gaudeas,
Secura,
Quod castimonia
Manebit in te pura
Dei potentia."

Ad haec virgo nobilis
Respondens inquit ei,
"Ancilla sum humilis
Omnipotentis Dei.
Tibi coelesti nuntio,
Tanta secreti conscio,
Consentiens
Et cupiens
Videre
Factum quod audio,
Parata sum parere
Dei consilio."

Angelus disparuit
Et statim puellaris
Uterus intumuit
Vi partus salutaris.
Qui, circumdatus utero
Novem mensium numero,
Hinc exiit
Et iniit
Conflictum,
Affigens humero
Crucem, qua dedit ictum
Hosti mortifero.

Eia Mater Domini,
Quae pacem reddidisti
Angelis et homini,
Cum Christum genuisti;
Tuem exora filium
Ut se nobis propitium
Exhibeat,
Et deleat
Peccata;
Praestans auxilium
Vita frui beata
Post hoc exsilium.

Sunday, 1 December 2013

More Medieval Annunciations

BL Arundel 302, f. 139v (15th century)

Last year on the first Sunday of Advent I posted a collection of medieval depictions of the Annunciation, seeking out the stillness of these images as an antidote to noisy internet chatter. Medieval Breviaries, opening with the First Sunday of Advent at the start of the new liturgical year, often begin with an illustration of the angel appearing to Mary (here's a nice example), and medieval poetry of the Annunciation tends to emphasise the quiet, private, gentle nature of this encounter, and the moment when the Virgin conceived her child; it's thus a good way to start a month which can be, for all its joys, busy and tiring and clamorous. So this is an expanded version of last year's post, interspersing the images with extracts from Middle English poems about the Annunciation and Incarnation.

BL Royal 15 D II, f. 3 (14th century)

"Ecce ancilla domini,"
Said the virgin without vice,
When Gabriel her greeted graciously,
That holy pinnacle of proven price,
"From thee shall spring a full sweet spice."
Then said the maiden full mildly,
"Then since I am so little of price,
Ecce ancilla domini."

"Hail be thou, gracious without guilt,
Of all maids born the very best!
Within thy body shall be fulfilled
What all the prophets have preached so preste; [eagerly]
God will be born within thy breast."
Then said the maiden full mildly,
"To me he shall be a welcome guest;
Ecce ancilla domini."

But when she saw an angel bright,
She was afraid in all her thought,
And of his speech well wonder she might.
Then said the angel, "Dread thee nought!
A blessed tiding I have thee brought."
Then said the maiden full mildly,
"As God wills, so be it wrought;
Ecce ancilla domini."

That angel said, "Conceive thou shalt
Within thy body bright
A child that Jesu shall be called,
That is great God's own son of might.
Thou art his tabernacle idight." [prepared]
Then said the maiden full mildly,
"Since he said never else but right,
Ecce ancilla domini."

"Call him Jesu of Nazareth,
God and man in one degree;
He as a man shall suffer death
And reign in David's dignity.
A blessed word he sends to thee."
Then said the maiden full mildly,
"He shall be dearly welcome to me;
Ecce ancilla domini."

"But with man's dealings never I met;
Now, lord, how shall I go with child?"
Then said the angel that her gret, [greeted]
"With nothing such shalt thou be defiled:
The Holy Ghost will in thee abide."
Then said the maiden full mildly,
"As God wills, so be it done,
Ecce ancilla domini."

When the angel was vanished away,
She stood all in her thought,
And to herself she then did say,
"All God's will shall be wrought;
For he is well of all witte, [the source of all wisdom]
As witnesses well his story."
At that word the knot was knit:
"Ecce ancilla domini."

('Ecce ancilla domini')


When Gabriel this maiden met,
With "Ave, Maria," he her gret,
Between them two this flower was set,
And kept was, no man should wit,
Until on a day
In Bethlehem, it did spread and spray.

('There is a flower')


The angel came from heaven's tower,
To greet Mary with great honour,
And said she would bear the flower
That would break the fiend's bonds.

The flower sprung in high Bethlem,
It is both bright and sheen: [fair]
The rose is Mary, heavenly queen,
Out of her bosom the blossom sprung.

('Of a rose, a lovely rose')


Under a tree,
In sporting me
Alone by a wood-side,
I heard a maid
Who sweetly said,
"I am with child this tide.

Graciously
Conceived have I
The Son of God so sweet;
His gracious will
I put me till,
As mother Him to keep...

This ghostly case
Doth me embrace,
Without despite or mock,
With my darling,
Lullay to sing,
And lovingly Him to rock.

('Under a tree')

BL Royal 2 A XXII, f. 12v (c. 1200)

For Truthe telleth that love is triacle of hevene:
May no synne be on hym seene that that spice useth.
And alle his werkes he wroughte with love as hym liste,
And lered it Moyses for the leveste thyng and moost lik to hevene,
And also the plante of pees, moost precious of vertues:
For hevene myghte nat holden it, so was it hevy of hymself,
Til it hadde of the erthe eten his fille.
And whan it hadde of this fold flessh and blood taken,
Was nevere leef upon lynde lighter therafter,
And portatif and persaunt as the point of a nedle,
That myghte noon armure it lette ne none heighe walles.

(Piers Plowman, 1.148-158: For Truth tells that love is the medicine of heaven: no sin may be seen on him who uses that physic. And he wrought his works with love, as it pleased him, and he taught it to Moses as the dearest thing and the thing most like to heaven. And the plant of peace, most precious of vertues: because heaven could not hold it, it was so heavy with its own sap, until it had eaten its fill of the earth; when it had taken flesh and blood from this world, there was never leaf upon a linden-tree lighter than it was, weightless and piercing as the point of a needle, so that no armour could stop it, nor no high walls.)


As the sun shineth through the glass,
So Jesu in her body was;
Then him to serve God give us grace,
O lux beata Trinitas.

('In Bethlehem, that fair city')

BL Royal 6 E VI, f. 55 (14th century)

Maiden she was with childe and maiden was beforn
And maiden ever since that her child was born;
Maiden and mother was never no woman but she:
Well might she bearer of God's Son be.

Blessed be that sweet child and the mother ek [also]
And the sweet breast that her son sec; [sucked]
Praised be the time that such child was born,
That freed all from pain that before were forlorn.

('Nu these fules singet')


To thank and bless him we are bound
With all the mirth that man may minne: [make]
For all the world in woe was wound
Until he crept into our kin, -
A lovely girl he lit within,
The worthiest that ever was,
And shed his blood for our sin:
And therefore, Deo Gracias.

('In a church where I did kneel')

BL Egerton 2781, f. 53 (14th century)

I sing of a maiden
That is makeles:
King of alle kinges
To her son she ches.

He cam also stille
Ther his moder was
As dewe in Aprille
That falleth on the gras.

He cam also stille
To his modres bowr
As dewe in Aprille
That falleth on the flowr.

He cam also stille
Ther his moder lay
As dewe in Aprille
That falleth on the spray.

Moder and maiden
Was nevere noon but she:
Wel may swich a lady
Godes moder be.

Monday, 25 March 2013

Glade us maiden, moder milde


Happy New Year! OK, not quite; but it's Lady Day, the Feast of the Annunciation, or at least it would be if it wasn't Holy Week.  It's transferred until April this year, but that needn't stop us enjoying a medieval Annunciation poem today.  I love this sub-genre of poems, of which there are maybe twenty million examples (not an exact approximation) - some particular favourites include 'Ecce ancilla domini' and 'Nu this fules singet'.  I also posted a variety of Annunciation scenes from English manuscripts (of which there are, again, an uncountable number) here.  Today's poem is a translation of the Latin hymn 'Gaude virgo mater Christi, que per aurem concepisti', and it's preserved in a thirteenth-century manuscript from the West Midlands (Trinity College Cambridge MS. 323).

Glade us maiden, moder milde,
Þurru þin herre þu were wid childe;
Gabriel he seide it þe.

Glade us, ful of gode þine,
Þam þu bere buten pine
Wid þe lilie of chastete.

Glade us of iesu þi sone
Þat þolede deit for monis loue;
Þat dehit was, quiic up aros.

Glade us maiden, crist up stey
& in heuene þe i-sey;
He bar him seluen into is clos.

Glade us marie, to Ioye ibrout,
Muche wrchipe crist hau þe i-worut,
In heuene brit in þi paleis;

Þer þat frut of þire wombe
Be i-yefin us forto fonden
In Ioye þat is endeles.

This is not much more than a simple translation, but I do like it.  I've written before above my love for the word 'glad'; I don't entirely understand why the English poet chose to translate 'Gaude' ('rejoice') as 'Gladden us' - that is, why the focus should be on Mary making us rejoice rather than rejoicing herself - but if inaccurate, it works perfectly well.  (Maybe he, like me, found the idea of telling Mary to rejoice one of the odder poetic conventions of religious verse!)  The rhyme-scheme is nice, a little more interwoven than the Latin original.  A modernised version might be:

Glad us, maiden, mother mild; through thine hearing thou wert with child; Gabriel told it to thee.

Glad us, full of thy God, whom thou didst bear without pain, with the lily of chastity.

Glad us with Jesu thy son, who suffered death for love of man, who was dead, and alive rose.

Glad us, maiden: Christ ascended into heaven; in thy sight, he bore himself into his courts.

Glad us Mary, to joy brought - much honour Christ has for thee wrought! - into heaven bright, in thy palace,

Where the fruit of thy womb may be given to us forever, in joy that is endless.

The Latin:

Gaude, virgo mater Christi,
Quae per aurem concepisti,
Gabriele nuntio.
Gaude, quia Deo plena
Peperisti sine poena,
Cum pudoris lilio.
Gaude, quia tui nati
Quem dolebas mortem pati,
Fulget resurrectio.
Gaude Christo ascendente,
Et in coelum te vidente,
Motu fertur proprio.
Gaude que post ipsum scandis,
Et est honor tibi grandis,
In caeli palatio.
Ubi fructus ventris tui,
Nobis detur per te frui,
In perenni gaudio.

Lydgate also wrote a lyric based on this hymn - Be gladde mayde moder of Cryst Ihesu.

Sunday, 23 December 2012

Mary and Gabriel


Mary and Gabriel

Young Mary, loitering once her garden way,
Felt a warm splendour grow in the April day,
As wine that blushes water through. And soon,
Out of the gold air of the afternoon,
One knelt before her: hair he had, or fire,
Bound back above his ears with golden wire,
Baring the eager marble of his face.
Not man's nor woman's was the immortal grace
Rounding the limbs beneath that robe of white,
And lighting the proud eyes with changeless light,
Incurious. Calm as his wings, and fair,
That presence filled the garden.
She stood there,
Saying, "What would you, Sir?" He told his word,
"Blessed art thou of women!" Half she heard,
Hands folded and face bowed, half long had known,
The message of that clear and holy tone,
That fluttered hot sweet sobs about her heart;
Such serene tidings moved such human smart.
Her breath came quick as little flakes of snow.
Her hands crept up her breast. She did but know
It was not hers. She felt a trembling stir
Within her body, a will too strong for her
That held and filled and mastered all. With eyes
Closed, and a thousand soft short broken sighs,
She gave submission; fearful, meek, and glad...

She wished to speak. Under her breasts she had
Such multitudinous burnings, to and fro,
And throbs not understood; she did not know
If they were hurt or joy for her; but only
That she was grown strange to herself, half lonely,
All wonderful, filled full of pains to come
And thoughts she dare not think, swift thoughts and dumb,
Human, and quaint, her own, yet very far,
Divine, dear, terrible, familiar...
Her heart was faint for telling; to relate
Her limbs' sweet treachery, her strange high estate,
Over and over, whispering, half revealing,
Weeping; and so find kindness to her healing.
'Twixt tears and laughter, panic hurrying her,
She raised her eyes to that fair messenger.
He knelt unmoved, immortal; with his eyes
Gazing beyond her, calm to the calm skies;
Radiant, untroubled in his wisdom, kind.
His sheaf of lilies stirred not in the wind.
How should she, pitiful with mortality,
Try the wide peace of that felicity
With ripples of her perplexed shaken heart,
And hints of human ecstasy, human smart,
And whispers of the lonely weight she bore,
And how her womb within was hers no more
And at length hers? Being tired, she bowed her head;
And said, "So be it!" The great wings were spread
Showering glory on the fields, and fire.
The whole air, singing, bore him up, and higher,
Unswerving, unreluctant. Soon he shone
A gold speck in the gold skies; then was gone.

The air was colder, and grey. She stood alone.


Rupert Brooke


The painting is Waterhouse's 'The Annunciation', and though I always think of Waterhouse as such a Victorian painter, the picture is actually later than the poem; the painting dates to 1914, the poem to Autumn 1912, when Brooke was 25 years old.

I find this poem interesting, because as far as I know it's Rupert Brooke's only poem on an explicitly Christian subject (there are, however, several about his scepticism towards religion). I've spent some time this Advent with Edwin Muir's poem 'The Angel and the Girl', written in the late 1940s.  Muir's wonderful poem was inspired by seeing a depiction of the Annunciation in Rome, which he described thus:
An angel and a young girl, their bodies inclined towards each other, their knees bent as if they were overcome by love, 'tutto tremante', gazed upon each other like Dante's pair; and that representation of a human love so intense that it could not reach farther seemed the perfect earthly symbol of the love that passes understanding.
The gaze in Muir's poem is an expression of communing love, powerful, but mutual; Brooke imagines something a little less comfortable.  Even so, I like Brooke's description of how Mary's body becomes strange to her, both a sensation of joy and a sudden, exhausting loneliness; it seems to approach nearer to an understanding of a woman's experience of pregnancy than one might expect from a young man!  But it's also true that it's characteristic of Brooke's attitude to the human body in all his poetry - it's always something strange about it, and it is at the same time ugly and beautiful.  As for the angel, impassive and unapproachable, 'radiant, untroubled in his wisdom, kind', this is a Gabriel exactly like the girls of Brooke's love poems; it especially reminds me of 'Dining-Room Tea', with the sudden glimpse of the lover 'august, immortal, white,/ Holy and strange'.

This both amuses and intrigues me; I wonder if it's inevitable that poets imagine this scene in reference to their own experience of human love...

Sunday, 2 December 2012

Some Medieval Annunciations

I woke up this morning happy about Advent, and it took me about thirty minutes on the internet to become discouraged again.  There's something about big festivals which brings out the smug in bloggers; anything where someone else might be 'doing it wrong' induces a particular kind of cheerful self-satisfaction, and even if each individual voice is reasonable, in consort they become a clamour of irritants.  This morning I was overwhelmed by the noisy chatter about 'here's what I do in Advent': my children chant hymns every morning (in Latin, obviously); my wife crafts her own Jesse tree; we don't put up our Christmas decorations until Christmas Eve (not like those tacky people who do it before!); my church doesn't have Advent wreaths, those heathen abominations; we sing (or don't sing) this hymn or that anthem, and anyone else is doing it wrong!  All very worthy and well-meaning, no doubt, but exhausting; and it made me homesick and heart-sick.  Advent is a time of longing, but this took it a little too far!

So amid all the noise I jettisoned my intended post on the hymn 'Veni Redemptor Gentium' (it will come along in a few days), and went instead to look at pictures - specifically, the silence and stillness of medieval images of the Annunciation.  Medieval poetry of the Annunciation tends to emphasise the quiet, simple nature of the moment when the Virgin conceived - 'he came so still where his mother was/as dew in April that falleth on the grass'; 'with that word the knot was knit'; 'between them two the flower was sown,/ and it was kept, no man knowing'; 'this ghostly case/doth me embrace'; 'as sun that shineth through the glass/so Jesu in his mother was'...  You can't imagine a gentler set of metaphors - the perfect antidote to Advent noise - and the pictures are equally lovely.  The British Library has recently made their huge catalogue of images from illuminated manuscripts free of copyright restrictions, to my delight (it will make my life much easier!) and so I can share with you some of these wonderful images, all from English manuscripts made between 1200-1500.

In each case, click (twice) to enlarge and explore - it's worth it.

This was perhaps my favourite, from a fifteenth-century Book of Hours made in Suffolk (Arundel 302):


The barefoot Gabriel looks positively wild, a creature of flame and fire, but the flowing sunbeams are glorious.

From Royal 2 A XVIII, a Book of Hours which was made in the fifteenth century for Margaret Beauchamp, Duchess of Somerset and grandmother of Henry VII:


This is a feast of colour and pattern, as rich and splendid an object as money could buy in the Middle Ages, but at the centre is the stillness of Mary and the kneeling angel.  The woman depicted below is devoutly asking 'Mater ora filium, ut post hoc exilium nobis donet gaudium sine fine', 'Mother, pray thy son that after this our exile he may grant us joy without end'.

From the fourteenth-century Royal 6 E VII:


This manuscript is an encyclopedia, and this tiny illustrated initial begins the 'M' entry for 'Maria Mater Dei Virgo'.  There's a sinuous flow to the speech-text and the Virgin's pose which echoes the curves of the surrounding 'M'.

An especially calm scene from a fourteenth-century manuscript, Egerton 2781:


The Virgin, interrupted while reading (in a castle which looks quite a bit like the Bodleian Library), lifts one hand to greet the angel.  Her red-spotted blue cloak is so beautiful!

And an earlier image, from the thirteenth-century Westminster Psalter:


The blue surround is my favourite thing about this image; it looks like their meeting is girded by the sea.  Notice that the angel only has one foot in the picture, and the other is still beyond the frame - he's just arriving!  But if he is all movement, the Virgin is all stillness, as stately as the folds of her drapery.


I went looking for the quietest setting of 'I sing of a maiden' I could find, and came up with this (with second place going to Gustav Holst):



I sing of a maiden
That is makeles:
King of alle kinges
To her son she ches.

He cam also stille
Ther his moder was
As dewe in Aprille
That falleth on the gras.

He cam also stille
To his modres bowr
As dewe in Aprille
That falleth on the flowr.

He cam also stille
Ther his moder lay
As dewe in Aprille
That falleth on the spray.

Moder and maiden
Was nevere noon but she:
Wel may swich a lady
Godes moder be.